欢迎来到山西师范大学外国语学院门户网站
 加入收藏   设为首页   联系我们  
 学校首页  学院首页  学院概况  师资队伍  人才培养  教学科研  党团工作  院友之家  相关下载 
栏目导航
 学院动态 
 学院公告 
 图文精选 
 交流合作 
 语言服务中心 
推荐阅读
 本科专业 
 研究生专业 
 荣誉奖项 
 就业创业 
 考研就业  

我院举办翻译讲座

[2016/12/05  浏览:]

2016年12月2日,我院于11607举行了翻译讲座,此次讲座由王嘉丽老师主讲,其内容为从卡特福德的翻译转换理论看英汉翻译篇章等值的实现途径--以《医院随笔》的汉译为例。(Approaches to AchieveTextual Equivalence in E-C Translation in the Light of Catford’s Theory ofTranslation Shifts: A Case Study of Hospital Sketches)  

王老师主要从四部分着手,第一部分从中外传统译论入手对翻译的定义、翻译的目的及标准进行了探讨,引出等值概念;第二部分对等值及翻译转换及其实现方式相关方面的理论研究进行了综述,并得出对卡氏理论的辩证思考;第三部分主要是实例分析,结合翻译实践当中的译例对卡特福德所定义的两大类转换:层次转换和范畴转换进行了考证;最后一部分总结相关理论及实践案例得出相对等值实现的可能性以及翻译转换策略的可行性:“翻译求似不求等”。建议我们在具体翻译实践当中,应该综合考虑文本的特定性、译者的特定性以及读者的特定性,充分了解源语和目标语在语言形式和结构上的差异,以尽量减少“翻译腔”的现象,尽可能弥补对原文意义的缺失,实现最大限度的翻译等值。  

同学们在聆听讲座中秩序井然,表示出了极大的学习兴趣。讲座结束后,同学们纷纷表示,这次讲座受益匪浅,学到了很多以前没有接触到的知识,希望能够经常听到这样的讲座。  

 


上篇:我院荣获2016年校园跳绳比赛最佳组织奖
下篇:外国语学院学生第三党支部开展“学宪法,讲宪法”主题活动

关闭