2017年6月1日晚7:30在逸夫教学楼11609教室,湖南师大外国语学院英语语言文学专业的何正兵博士应邀来我院做“诗歌言外之意翻译的语篇联结--以多语种诗歌翻译为基础”为题的讲座,我院2016级全体翻硕和语言学专业研究生及部分青年教师参加了本次讲座。
何老师首先以一句古文为例,向我们介绍了英语语言中存在的明显的句子间联结。并通过此列分析了汉英两种语言在连贯和衔接方面的区别。紧接着,何老师给出了他自己的翻译案例,分别涉及了英、法、藏族语言。翻译的文笔流畅,感情充沛。特别值得我们钦佩的是,其中的法语和藏语例句都是何老师自学的。他也特别强调了兴趣在学习中的巨大推动力。之后,何老师提出了三个问题让我们进行思考:(一)一般叙述性文体翻译和诗歌文体翻译之间在语篇联结手段的使用上有什么异同?(二)与英语等表音语言文字相比,中国传统诗歌的语篇联结有无特别之处?(三)以上发现对诗歌翻译有什么启示?最后,我们一起融入了翻译理论的讨论当中,在具体的翻译实践中何老师给我们提供了一些实用翻译技巧。
整场讲座中,何老师与同学们亲切互动,同学们热情高涨。通过此次讲座,我们不仅深入了解了英语中常见的句子间连贯词汇的使用,而且在汉译英过程中学会如何使用英语中的连贯词。

