2019年10月25日下午15:00,孙迎春教授应邀在我院726会议室做关于翻译标准以及中西文化差异的座谈会,我院翻硕专业一年级全体学生以及部分骨干教师参加了本次座谈。
孙教授从严复与信达雅谈起,与学生、老师进行了互动,大家畅所欲言,周海燕老师提出了霍克斯和杨宪益《红楼梦》的销售量这一问题,孙教授给出回复:霍克斯以读者了解小说情节为目的,而杨宪益的译本注重的是源语的思想,文化和艺术。最后孙教授提出不同的读者有不同的译本要求,读者应根据需求选择相应的译本。
然后孙教授谈到了中西文化差异。他指出在许渊冲看来,中西文化存在着巨大的差异:西方重性,重刚;中国重情,重柔,重内。许渊冲先生在18届世翻会文集中有一篇题为“中国学派的文学翻译理论”的文章,体现了强烈的中国传统知识分子固有的家国情怀。
此次座谈内容丰富多彩,孙教授语言生动幽默且富有哲理,同学、老师们受益匪浅。作为新时代的学生,我们不仅要学习专业知识,而且要多进行深入的研究。


