我院研究生首次参加人大-辅仁研究生论坛
2018年4月3日至4月5日,第九届人大—辅仁—山西师大研究生学术交流研讨会在中国人民大学外国语学院隆重举行。“人大-辅仁研究生学术研讨会”是双方以硕士研究生为主体的学术研讨会,每年举办一次,由中国人民大学外国语学院和台湾辅仁大学英国语文学系轮流主办。在山西师范大学王建华副校长的推荐下,山西师范大学外国语学院第一次应邀参加此次研究生学术交流会,具有开拓性意义。
本届论坛共有来自中国人民大学外国语学院英语专业,山西师范大学外国语学院英语笔译专业和台湾辅仁大学英国语文学专业的10位教师和14名研究生代表出席研讨会。本次研讨会不仅是一次展示我校外国语学院近年来在学科教学上所获成果和我校翻译硕士风采的重要契机,更是我校学科特色和优秀人才“走出去”的重要实践。
北京时间4月4日上午八时三十分整,第九届人大—辅仁—山西师大英语研究生学术论坛交流会开幕式在中国人民大学明国楼隆重举行,来自中国人民大学,山西师范大学和台湾辅仁大学的师生团队齐聚一堂,全场座无虚席。由中国人民大学外国语学院副院长刁克利教授致开幕词,对山西师范大学和台湾辅仁大学师生团队的到来表示热烈欢迎。
随后论坛正式开始,本次论坛分为语言学翻译和文学文化两个专场,两个会厅内的展示与交流同步进行,会场的评审由该学科的专家教授组成。每位发言人都有15分钟的时间做展示,专家评审会就其研究内容给出评论,在场听众可以在此之后向发言人提问。
此次论坛,山西师范大学外国语学院2017级翻译硕士李昊阳和王瑶瑶同学代表我校上台展示。首先李昊阳同学以“诗歌翻译的不可译性”为题,以张枣诗歌《镜中》的英译为出发点结合翻译实践中诸多案例,从语言的不可译性和文化的不可译性两方面阐述了诗歌翻译中的“缺失”,引起了在场师生的浓厚兴趣,对我校学生的翻译实践水平给予了高度评价。随后,王瑶瑶同学以“可读性目的论下的小说翻译”为题,结合美国作家凯丽·林克的小说Get in Trouble深入浅出的分析了译作的可读性对于小说翻译的意义。有条有理的分析引来了在场听众的共鸣,纯正的口语发音和腔调博得到了评审老师的一致认可。演示文稿的背景图片呈现了我校多处美景,领队李楠老师在点评之余给在场师生热情介绍图片景点,使得大家对坐落于临汾尧都的名校——山西师范大学,有了更多的了解和向往。
在论坛间隙,来自三个学校的研究生就文化翻译等学术话题展开了更深入广泛的交流,并分享了不同的生活学习经历。我校硕士研究生代表不但展示了师大学子的风采,还切身感受到了一流大学浓浓的学术氛围,广开学术视野。欢声笑语间,我校学生与来自台湾和北京的同学建立起深厚的友谊,互留电话和微信等联系方式,为今后更多的合作与交流奠定了良好的基础。