2017年11月24日晚七点我院周海燕老师于11722教室为我院研究生做了题为“译作风格变异的计量研究”的讲座。讲座深入浅出,通过理论与实例相结合的方式,为同学们呈现了理工科研究方法对于语言学以及翻译领域研究的重要意义。
首先,周海燕老师概述了什么是语料库,并以此为切入点,进一步讲述了语料库的来源,发展历程以及当代语料库的特点,并有理有据的分析了语料库在实际应用中的意义。之后又向同学们介绍了译作计量研究的方法,并列举了许多实用软件和网址供同学们参考。最后以鲁迅的《故乡》为例,阐述了在不同的衡量标准(如h点,TC值,作者视野等)下,不同版本的译作与原作的接近程度各有不同。在讲座的最后还给同学们分享了一些颇具代表性的计量语言学著作。
周海燕老师的讲授饱含实际意义,将理工科研究方法与语言学研究相结合的思路开阔了同学们的眼界,为同学们今后的科研工作提供了新的研究方法和方向。讲座中同学们聚精会神,并表示受益匪浅。


