欢迎来到山西师范大学外国语学院门户网站
 加入收藏   设为首页   联系我们  
 学校首页  学院首页  学院概况  师资队伍  人才培养  教学科研  党团工作  院友之家  相关下载 
栏目导航
 学院动态 
 学院公告 
 图文精选 
 交流合作 
 语言服务中心 
推荐阅读
 本科专业 
 研究生专业 
 荣誉奖项 
 就业创业 
 考研就业  

我校外国语学院成功举办中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会第三届学术会议

[2022/11/22  浏览:]

2022年11月19日,由中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会主办、山西师范大学外国语学院与《英语周报》社共同承办的中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会第三届学术会议成功举办。本次研讨会以“推进国家治理能力建设、提升国家语言服务能力”为主题,内容丰富,形式多样,共设6场主旨发言,10场专题研讨。大会采取线上形式召开,四十多位语言服务研究专业委员会理事及国内多所院校的老师及研究生参加了会议,大会通过腾讯会议对外直播。

云端相聚,盛会开幕

山西师范大学副校长范哲锋教授与中国英汉语比较研究会副会长、语言服务研究专业委员会会长、北京第二外国语学院高级翻译学院院长司显柱教授做开幕致辞。北京语言大学王立非教授、北京外国语大学任文教授、上海外国语大学韩子满教授、中国海洋大学任东升与贺爱军教授、中国政法大学徐珺教授、吉林外国语大学谢旭升教授、华北电力大学高霄教授、内蒙古大学李满亮教授、海南师范大学陈义华教授、广西民族大学李学宁教授、河南师范大学张志强教授、北京外国语大学王华树副教授、中国石油大学(华东)韩淑芹教授以及山西师范大学黄远鹏教授等做论坛发言,开幕式由山西师范大学外国语学院李楠院长主持。论坛发言由北京航空航天大学文军教授、北京师范大学刘永厚教授、合肥工业大学韩江洪教授以及陕西科技大学李稳敏教授主持。

范哲锋副校长代表山西师范大学在开幕辞中对与会嘉宾致以热烈欢迎。范校长就办学条件、师资力量、学生情况、教育教学改革历程以及成就、师范教育相关计划等方面对山西师范大学进行了介绍,同时对山西师范大学未来进行了展望。范校长指出山西师范大学下一步将把立德树人根本任务抓在手里,把学科建设作为发展根基,把深化改革作为强大推动力,不断提高办学能力。范校长最后向组委会以及专家表示诚挚感谢,希望专家们多提宝贵意见,同时邀请各位专家在适当的时候来师大访问交流。

中国英汉语比较研究会副会长、语言服务研究专业委员会会长司显柱教授向与会嘉宾和参会学者表示诚挚欢迎,希望各位专家学者珍惜这次交流机会,最终有所获,有所得。

主旨发言回顾

第一位主旨发言人为北京第二外国语学院司显柱教授。发言题目为信息商品理论视域下远程视频口译的价值实现研究”。司显柱教授基于信息商品理论,对远程视频口译这一信息商品的价值及其价值实现方式进行介绍。辅助终端设备、电脑等生产资料以及口译员翻译劳动是远程视频口译的价值源泉,经过翻译过程,远程视频口译生产出译语、术语库等成品。客户通过等价交换可获得其使用价值,信息消化成本进一步降低,商品价值得以实现。此外,在远程视频口译商品价值创造过程中,信息的累积性、非一次性、速度性等特征降低了该商品的平均成本和边际成本,以一种具体化的方式实现了商品的补偿价值。这体现了远程视频口译作为商品的经济属性,有利于增强远程视频口译的市场竞争力,促进其良性循环发展。

第二位主旨发言人为山西师范大学黄远鹏教授。发言题目为“从哲学的视角对翻译理论的探索——运用科学研究纲领对语篇翻译理论的历史个案研究”。黄教授尝试运用拉卡托斯的科学研究纲领对哈提姆的语篇翻译理论进行历史个案描写。他首先对哈提姆和梅森的《语篇与译者》进行理性重构,然后探索哈提姆对《翻译教学与研究》所作的调整,最后运用拉卡托斯研究纲领批判了哈提姆的理论建构。黄教授认为研究纲领提供了描写翻译理论历史个案研究的框架,可以用于评判翻译理论的进步性问题,有助于理解翻译理论的共性特点。

第三位主旨发言人北京外国语大学任文教授的发言题目是“翻译与国际传播人才培养:理念与能力构念”。任教授以习近平总书记去年“5.31讲话”中提出要加强国际传播能力建设倡议为出发点,阐述了翻译与国际传播的关系,她从二者的关系出发,探讨翻译与国际传播跨学科人才培养的理念及相关能力构建。最后任教授就北京外国语大学高翻学院在翻译与国际传播方面所做的尝试进行了精彩的视频展示。

第四位主旨发言人为北京语言大学王立非教授。发言题目是“喜庆二十大,语言服务这十年”。王立非教授总结语言服务近十年的发展,从国家战略、人才培养、学科建设、学术研究、社会服务等方面所取得的成就对语言服务成就进行了回顾,并对未来发展方向提出建议。王立非教授的讲座数据翔实、事例丰富,精确指出了语言服务的研究热点与发展趋势。

第五位主旨发言人为上海外国语大学韩子满教授。题目是“翻译工程方向建设与语言服务人才培养”。韩教授基于翻译工程方向融通技术、数据与翻译,将翻译能力训练和信息技术及语言数据技术培养相结合,致力于培养胜任信息时代数据环境下的语言服务人才。会上韩教授还介绍了其研究方向设定的理论依据是新时期我国语言服务产业的新发展与新要求,设立与发展的基础则是翻译教学的长足发展与语言及翻译数据技术的升级和普及。该方向今后发展的重点是进一步理清与现有MTI人才培养的关系,将更多语言服务产业的需求和工作场景带入人才培养的实践,并依托教学在翻译工程、语言服务技术研究方面取得突破。

第六位主旨发言人为中国海洋大学任东升教授。题目是翻译与治理:中共八大翻译机制探析”。任教授认为国家层面的翻译作为国家对内治理和对外交往的必要机制之一,是塑造党和国家形象的重要话语形式和实践手段。任教授透过八大筹备过程,探讨八大翻译机制。八大翻译形成了“党中央-中央办公厅-翻译组”三级组织架构和“上位规划和交办、中位实施和管理、下位执行和操作”的运行机制,并形成译者协同机制和“高度忠诚”的伦理规范机制作为翻译的运行保障。从政治议题、会议规格和翻译机制看,八大翻译是国家翻译在党代会的实践创新,其翻译机制为改革开放后中央党代会设立国家翻译实践机制提供了一个可资借鉴的模式。

专题研讨会分论坛一:翻译技术与语言服务

本分论坛聚焦外语翻译技术与语言服务,与会专家就如何引进与教授外语翻译技术,进一步丰富语言服务形式、提高语言服务质量展开深入交流和探讨。5场专题研讨分别由广西民族大学李学宁教授、北京外国语大学王华树副教授、内蒙古大学李满亮教授、海南师范大学陈义华教授、华北电力大学高霄教授进行发言。

5位专家学者分别围绕“简明计算机辅助翻译软件学生操作手册人工智能时代国内外翻译技术发展及其启示‘双碳’引领的语言服务体系建构研究语言服务本土化思考与探索新文化背景下地方院校外语学科的实验室建设”等主题发表见解,分享成果,为探索翻译技术新形态、提高语言服务等贡献了宝贵的经验和智慧,为各领域未来的外语教学实践和研究带来启发。

专题研究主题全面丰富,既体现目前我国外语翻译技术研究的热点,又有对不同类型翻译技术、不同方面语言服务以及新型外语实验室建设的深度思考和创新建设,通过多方讨论促进翻译技术课程发展和路径创新。各会场听众踊跃提问,与发言人展开热烈、开放的讨论,相互学习和借鉴,激发了英语教师和学者们新的学术思考。

专题研讨会分论坛二:翻译学研究

本分论坛研讨会聚焦翻译学研究,与会专家以具体翻译案例阐述不同研究角度下的翻译形式,剖析了翻译理论与翻译实践的过程。5场研讨会发言分别由中国政法大学徐珺教授、中国海洋大学贺爱军教授、吉林外国语大学谢旭升教授、河南师范大学张志强教授及中国石油大学(华东)韩淑芹教授发言。

各位发言人围绕“融合与创新:新技术驱动的语言服务研究与探索”、“翻译跨学科研究的概念界说与案例剖析”、“译学为导、译术为要,提升语言服务水平”、“诺德与莱斯的翻译类型学异同评析”及“翻译治理实践中的国家主体化”等相关话题展开研讨和交流。与会专家学者发言踊跃、讨论热烈,大家纷纷表示获益匪浅。

大会闭幕式由语言服务理事会秘书长徐珺总结发言。山西师范大学外国语学院柴文晖书记做闭幕致辞,柴书记认为论坛对山西师范大学外国语学院的未来和发展具有重要意义。最后,陕西科技大学李稳敏教授对下一届会议在西安线下举办表示了热切的期盼,并诚挚邀请语言研究专业委员会理事们明年相聚西安,继续探讨我国翻译技术与语言服务的理论与实践问题。

此次学术研讨会为广大外语教师、研究者之间搭建了一个卓有成效的交流平台,也为全国英语界同仁奉献了一场高端学术盛宴。研讨会对提升我国国际传播能力,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,进一步增强我国的国际话语权具有良好作用。


上篇:外国语学院成功举办第四届“外熠芳华 语抒初心”外文话剧展演暨“启扬永盛”奖学金、“九畹滋兰”奖学金颁奖典礼
下篇:外国语学院举办“学习二十大 永远跟党走 奋进新征程”双语诗歌朗诵大赛线下展演

关闭

邮政编码:041000  地址:山西师范大学贡院街  站长邮箱:00000000@qq.com