2021年5月26日,我院在11722举办题为“内诚外宜:中西翻译理论疏略”的讲座,报告由中北大学张思洁教授主讲,李楠老师主持,我院翻译方向硕士研究生及部分本科生参加了本次讲座。
张老师依次为学生讲解了回归意义本体(意在笔先;以意驭形)、洞察意义延伸(内诚其心;外宜于人)、潜心遣词缀句(主次清晰;错落有致)、精心谋篇布局(思维流畅;前后照应)与谨慎审时度势(把握大局;准确定位)五个方面。张老师强调,对原文的准确理解是翻译的前提,要诚心尽意。同时,翻译要避免逢字便译,此为死译。最后,张老师建议学生们,翻译重在积累,需关注时事,积累表达,方能胸有点墨,挥笔成文。
在讲座讨论环节,我院师生积极发言,共同探讨了《红楼梦》中,黛玉所作诗词翻译困难等问题。张教授结合自己的学术经历和翻译经验对学生的困惑和问题一一解答并提出针对性的建议。
此次讲座内容丰富,同学们受益匪浅,不仅开拓了我院学生的学术视野,也为今后从事翻译研究奠定了良好的基础。