2020年10月16日晚,我院周海燕老师举行了题为“语料库翻译学的起源、发展及展望”的线上主题讲座,我院17、18级本科生以及研究生参加了此次讲座。
在讲座中,周海燕老师主要从语料库翻译学的起源、发展及展望三方面讲解。首先,她向同学们详细介绍了语料库翻译学的定义,使同学们进一步了解此次讲座的主要内容。接着,她从语料库翻译学的起源讲起,详细讲解了语料库语言学应用于翻译共性、译者风格、翻译规范、翻译过程四方面的翻译研究。此外,她区分了语料库翻译学和传统翻译学,提出前者是经过实证研究的,强调数据统计;而后者是定性研究,依据例证,主观性强,缺乏科学性。
随后,她分别从研究范式奠定时期、迅速发展时期以及国内语料库翻译学的现状详细介绍了语料库翻译学的发展。对于国内语料库翻译学的现状,她又从译学研究语料库建设、翻译共性研究、具体语言对翻译语言特征、翻译教学四方面详细讲解。接着,她介绍了语料库翻译学的研究内容,包括译学研究语料库建设、翻译语言特征研究、译者风格研究、翻译规范研究、翻译实践研究、翻译教学研究。
最后,她提出对语料库翻译学的展望,一是加强译学研究语料库的建设和应用,推进语料库资源的共享;二是紧密结合译学研究的跨学科属性,结合语言学,文学理论和文化等理论,丰富语料库翻译学研究理论视角;三是充分利用定量分析和定性研究相结合的优势,努力克服由于语料检索限制所带来的语境缺失而导致的语言解读不够全面、科学、深刻的局限性。此外,她还补充了风格指标的类型,让同学们对语料库翻译学这一学科有了更清晰的认识。
在答疑环节,周海燕老师细致耐心地解答同学们的问题,直播间气氛热烈,同学们受益匪浅。